loveplanet33.ru

знакомства во Владимире
Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google
Александров
Бавлены
Балакирево
Владимир
Вязники
Гороховец
Гусь Хрустальный
Камешково
Карабаново
Киржач
Ковров
Кольчугино
Красная Горбатка
Меленки
Муром
Петушки
Покров
Собинка
Судогда
Суздаль
Юрьев-Польский

Химера, 40 - 4 августа 2011 14:35

[B]О поэзии[/B]

Внесу и я свой вклад в сегодняшний (такой кстати) флешмоб о поэзии, но хочу обратиться к классике. Через 2 недели исполняется 75 лет со дня смерти моего любимого поэта Федерико Гарсии Лорки (если он все таки был убит, ведь есть версия, что он выжил, но его мозг был сильно поврежден и утратил свои функции, об этом книга «Волшебный свет»). Недавно случайно нашла перевод сонета, который учила в универе, но читала только один вариант перевода. Вроде стихотворение одно и то же, но переводы кажутся разными, даже по настроению, и я только ближе к концу опознала этот сонет. Хочу выложить оба перевода для сравнения.
И к любителям Лорки – какой вариант нравится больше? Мне второй.


[I](пер. М. Кудинова)

Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.

Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, -

пусть последний мой колос утрата не скосит
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.[/I]


Перевод А. Гелескула

Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
как на щеке цвело твое дыханье.

Мне горько, что безлиственным скелетом,
засохший ствол, истлею в ожиданье,
неутоленным и неотогретым
похоронив червивое страданье.

И если ты мой клад, заклятый роком,
мой тяжкий крест, которого не сдвину,
и если я лишь пес, бегущий рядом, -

не отбирай добытого по крохам
и дай мне замести твою стремнину
своим самозабвенным листопадом.

Добавить комментарий Комментарии: 5
ГАРМОНИЯ
ГАРМОНИЯ , лет4 августа 2011 14:47
Второй вариант более складный и причесанный,а мне по душе первый.
Показать ответы (3)
Знакомства в Муроме, Коврове, Александрове, Гусь-Хрустальном, Кольчугино и других городах, таких как: Вязники, Киржач, Юрьев-Польский, Собинка, Радужный, Покров, Лакинск, Меленки, Петушки, Карабаново, Струнино, Гороховец, Камешково, Судогда, Суздаль.
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.